在乌兹别克骑行时,我常看到路边写着“Xush Kelibsiz”。我想它大概是欢迎的意思。
我在新疆的时候知道,维吾尔语里的“Xosh”有再见的意思,据说本意是“带着愉快离开”。至于它和欢迎有没有关系,我并不确定。语言有时候像路上的风景,看见两片相似的叶子,但未必长在同一棵树上。(前面这句话是AI帮我加的,我写不出来这么酸的句子。)
我在新疆的时候了解的维吾尔语中“Xosh”是再见的意思,据说本意是“愉快地离开”,可能与“愉快”一类的语义有关。
“Kelibsiz”是什么意思呢。如果把看起来像敬语后缀的“-siz”去掉,剩下的“kelib”……我突然想到这读起来和斯瓦希里语里的“Kalibu”(“欢迎”)很像啊,难到它们有共同的词源?斯瓦希里语在以坦桑尼亚为代表的东非沿海地区使用较多,历史上受到阿拉伯语影响较深。
我赶快去维基词典去查他们的词源。
首先,斯瓦西里语的欢迎不是Kalibu,而是Karibu,他在斯瓦西里用作“欢迎”和“近”,它确实是阿拉伯语词源,源自阿拉伯语语 قَرِيب (qarīb,近)、 قَرُبَ (qaruba, “靠近”)。l 和 r 的变化也许是语言传播时发生的流变。
然后再查 Kelib,这个词并不能在维基词典里直接查到。经过一番查找,终于找到Kelibsiz的词汇构成:词根 kel 意思是”来“源自Proto-Turkic,-ib 是动词的间接过去式,-siz 是第二人称敬语;再加上前面的xush 意思是“高兴”源自波斯语。
所以 Xush Kelibsiz 的本意就是“您来了高兴”——欢迎。它和斯瓦西里里的 Karibu 并不同源。语言之间的相似有时只是偶然的音形重合。
另外,关于 karibu,我想起前几年在阿拉斯加见到的动物“麝牛”,英语里的称呼是 caribou,他在一些语言里也拼写为karibu,跟这里意为“欢迎”的karibu是完全无关的。

