关于斯瓦希里语的问候语:Jambo, Mambo, Habari, Shikamoo。

翟二喜

在斯瓦希里语中并没有某个词是“你好”(英语“hello”)的直译。

Jambo,被广泛翻译成“你好”,而它本来的意思是“麻烦”或“事情”。人们在互相问好时,对一个人问“Hujambo”直译是为“没有麻烦嘛?” 回答“Sijambo”直译是“没有麻烦。” 对一群人打招呼则用复数问句“Hamjambo”直译是“你们没有麻烦嘛?” 回答“Hatujambo”直译是“我们没有麻烦”。这些词都可以翻译成“你好”或“你们好”。

因为有关Jambo的词汇变化稍显复杂,所以在本地人和外国人打招呼时,上面这些词都简化成了Jambo,如果你的回答是Sijambo说明你更乐于与对方尝试斯瓦希里语的交谈。

Shikamoo,这个词是一个晚辈向长辈、下级向上级的一个敬语,如果翻译中文可翻译成“您好”。在坦桑尼亚,如果对长辈用这个词打招呼,很多时候他们都会很高兴,而有教养的的小孩则也会主动想你用这个词打招呼。Shikamoo,看上去并不像斯瓦希里语词,它的本意是“抚摸你的双脚”或是“我在您的脚下”,回答“Marahaba”则是阿拉伯语词,这让我不得不想这个词与阿拉伯语的渊源。

听一个朋友说,他的一个有学问的坦桑尼亚黑人朋友说不要对他说这个词,这个词源自阿拉伯人对东非的统治,是奴隶向他的主人用的词语,而现在却发展成了一种普遍的敬语。另外一方面,据说这个词多于坦桑尼亚沿海地区(“斯瓦希里”本来意思就是“滨海地区”),在Kenya和坦桑尼亚内陆,并没有人用这个词问好。这也侧面印证了这个说法。

但是,现在对尊者使用Shikamoo似乎已经根深蒂固,甚至如果对尊者不用这个词会被认为粗鲁不礼貌。有些坦桑尼亚有识人士希望能够通过教育手段改变这一现象。

Habari, Habari gani, Habai yako,这个系列都可翻译成“你好吗(How are you)”。Habari的本意是“新闻”或“消息”,gani意为“什么(what/which)”,yako意为“你的”。Habari za后面加上时间就是一系列不同时段问侯:Habari za asubuhi 早上好;Habari za mchana 下午好;Habari za jioni 晚上好;Habari za usiku 夜里好。这个系列的Habari都可用Salama代替。

对于Habari的回答通常用nzuri,本意“漂亮”,可译作“Fine”。nzuri也常被误为mzuri,它们的区别是修饰不同的词汇类别,nzuri用于修饰省略掉Habari,是标准的斯瓦希里语模式。也有人回答Safi 或 Sawa,都可翻译成“很好”。

Mambo,单用这个词也可翻译成“你好吗”。这个词其实是Jambo的复数,本意同样是“麻烦”或“事情”,有句歌词“Mambo sawa sawa”就被翻译成“Things already better”(中文可译作“万事顺利、万事大吉”)。

用“Mambo?”打招呼可能是“Mambo vipi?”的简略用法。vipi意为“怎样(How)”的意思,也有人只说“vipi?”就用作问候了。

对于 Mambo vipi? Mambo? Vipi? 的回答常用Poa,意为“很好”,也有人用Safi回答。

最后,注意斯瓦希里语疑问句末尾并不像英语一样升调,所以疑问问候句并不要变化最后的音节还是降调。斯瓦希里语只在每个单词倒数第二个音节重读。