Life on earth
最近,朋友圈看到好多朋友转发关于人类祖先从北美一路血洗到南美的帖子,从北京猿人说起人类的如何成为人类的历史。突然对此帖的大量转发,我以为又有新发现了呢,看了整篇帖子貌似并没有。
人类从非洲走出的单源说几十年来一直是科学界大多研究者支持的观点,后来的DNA验证和考古发现也一直支持着这一假说。只是2010年以后发现大多非非洲现代人几乎全都带有1-4%的尼安德特人基因,这才在由此前的纯粹单起源更新为多次起源后有所融合。
旅行中所接触的语言变化、野生动植物变化以及训化动植物的变化,让我很多食物的缘由产生浓厚的兴趣,《全球通史》、《枪炮、病毒与钢铁》等书也从各个角度介绍了这些历史或是说考古发现。
前段时时间在La Paz休整时,找来了《地球脉动》《捕猎》《非洲》等BBC经典纪录片制作人大卫·阿滕伯勒(David Attenborough)在1979就制作的纪录片《Life on earth》生命之源(又译:生命的进化)。说是纪录片,不如说它是个科教片。年轻时的David用了13集的时间从石头山里翻出化石、环游着世界向观众从达尔文进化论开始讲述生命是如何从有几分子一步步进化成人类的。其中对化石的研究,还在我才刚走过的美国大峡谷中研究。
观此片以后感慨颇深,那是个什么年代啊,我国文化大革命刚刚结束几年、还没改革开放、买食物用粮票、工人阶级还是老大哥的年代,别人国家就已经拍出这么经典的纪录片了。虽然1979年的制作技术远不如现在,转场特效和配乐有一种小时候看的《超人》的试听感受,但是不妨碍它成为永恒的经典。
强烈安利。
另外,此片或许是近期才在网上出现的,我得到的中文字幕质量非常差,翻译的人似乎没有科学知识,不仅动物的名字时常译错,连很关键的年份、测量单位都译错了,我甚至怀疑是机器翻译的。常读维基百科词条也发现,英语维基百科对很多事物的介绍得十分详细,可中文维基百科词条中却只是很少有对起源及名称来源的翻译。
充分感觉到,不学语言连获取到的知识都是人家嚼完吐出来我再吃的恶心感,一定要学好语言、一定要学好语言、一定要学好语言。这里说的语言是且不仅仅是英语。
---
附,记录下来的一些重要翻译错误:
第一集,所有的feet(英尺)都翻译成了英里,500 feet 翻译成了 500 英里;650 million 翻译成了65亿年,译文中说多细胞动物形成于65亿年前,尼玛比地球寿命都长。
第二集,thousand feet more(一千多英尺),竟然翻译成了上千足迹;Segmentation(分节动物)翻译成了割断。
第三集,把feet翻译成英寸,类蜻蜓的动物曾经长到过超过2英尺长被翻译成了超过2英寸长,我当时想,2英寸大的蜻蜓有什么好奇怪的。
第五集,把choose feeding(选择吃什么)翻译了“选择养活谁”。把 Whale Shark(鲸鲨)翻译成了“虎鲸”,这讲鱼的环节一说虎鲸第一感觉就是译错了。