翟二喜

之前在泰国骑车时就从饭馆菜单上学着认泰文,然后用不知按什么排序的泰文输入法输入到手机google字典里翻译,学了一堆饭馆词汇。好不容易熟悉了一些泰文字母,结果换了个字体,擦,就好像完全不是一个系统的。

这几天做了个图弄了三个字体对照一下,就为了让脑子里有个印象,知道哪个环节可能影响区分字母(仍有几个字母的书写方式没找到对应字体)。

这个图把泰文字母案下面两组字体分为几类:长得像n的、长得像U的、长得像反C或反G的、长得像W的、长得像S的、长得像a的,最后那两个是标点符号。

敬请泰文达人、泰母语达人教导😊