对于英语,我最初的程度仅限于简单的那些句子,从哪来、到哪去、多少钱、one two three、太贵了、法科油…
旅行时间长了,英语词汇才越积越多。特别是经过不同母语语言地区,了解了很多不同母语语言和历史背景国家的英语口音,比如为啥很多人尤其印度人 r 的发音听起来像 l,t 的发音听起来像 d,drink的发音要发成像d link那么拧吧;还有他们的习惯用词—用how far打招呼,用all right打招呼,where you from? 变成 what's your nationality? 不问job 问oppucation …
想了一下,其实我之前还没有去过以英语母语的国家呢,非洲虽然有很多官方语言是英语的国家,但英语却并不是大多数人的第一语言。在这些非英语母语的国家说,尤其是东南亚国家,说英语根本不用怕说错,因为大家说的都不怎么样。
南非算是我去过的第一个英语母语人口较多的国家,还有更多的人是说与英语同语支的南非荷兰语。我这英语水平和非英语母语人交谈还凑合,跟那些英语母语的人尤其年轻人就会比较费力,我更是不清楚英式发音和美式发音的区别。
---
在纳米比亚和荷兰大叔 Frank 一起走的那几天发现他说话中 shit 的 i 并不是我认为的 i (扁唇、张开最小),而是听起来向 shet (嘴微长)。到了开普敦我从更多人口中听到了区别如,milk听起来是嘴张开的melk、fit 被我领会成了嘴张开的 fat。我发音扁口的ship被人理解为sheep。对我来说 ship 和 sheep 只是i的长短音的区别,我开始觉得是他们的口音问题,因为这和我的三观不符,因为milk在南非语里就是melk。
今天在维基辞典里才看到,上面shit、ship、fit、milk这些词汇里的 i 发音是的确不是[i],而是 [ɪ]。[ɪ] 发音时比 [i] 嘴略微张开一点但又比[e]扁,舌略微靠后但又不到[ɘ]的程度。总的来说靠初中的音标知识是无法学习准确发音的,有道词典标的英音和美音也只供参考,维基百科标的更准确一些,最重要的还得是亲自去听说。